SI
SI
discoversearch

We've detected that you're using an ad content blocking browser plug-in or feature. Ads provide a critical source of revenue to the continued operation of Silicon Investor.  We ask that you disable ad blocking while on Silicon Investor in the best interests of our community.  If you are not using an ad blocker but are still receiving this message, make sure your browser's tracking protection is set to the 'standard' level.
Politics : Foreign Affairs Discussion Group

 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext  
To: Michael Watkins who wrote (150739)11/2/2004 11:16:08 PM
From: Nadine Carroll  Read Replies (2) of 281500
 
Here is some linguistic backup from an Israeli professor, via Tal at Jerusalem blog, which explains MEMRI's translation:

I emailed Pajamahadeen Arabic language expert "Ribbity Frog" for his opinion on the interpretation of the Osama video and whether it threatens states that vote for Bush. He responds:

What can I tell you? Even a piss-pot state like Palestine is referred to as "dawlat falestiin" "The State of Palestine". "wilaaya" in the singular is used for a local state, as far as I know. Certainly, Arafat would never refer to it as "wilayat falestiin", particularly since it has the overtones of a local autonomous district subject to a greater empire, and would I think imply a degree of subordination to a greater body. My Arabic dictionary defines it as

"sovereign power, sovereignty; rule, government. administrative distrcit
headed by a vali, vilayet (formerly under the Ottonman Empire); provence (= division of a country, e.g. Tunisia, Algeria); sovereign state (in a federal
union)." etc.

Slipping back into a more demure academic posture, he adds:

The United States is called in Arabic alwilayaat almuttaHida - wilayaat is plural of wilaya, state (the -aat ending is like feminine plural -ot in Hebrew) and muttaHida means united, from root waHad, 'one' (= Hebrew
me'uHadot).

The Arabic "ayy-" is etymologically equivalent to the element "ey-" in Hebrew words such as "eyfo", "eyzo", "eylu" or Biblical "ayyekka" where are you. etc. It means "which", "whatever". Hence "ey + po" (which+here > where), "ey + ze" (which+this > which one).

ayy in Arabic can which which or whatever, hence any or every. ayy wilaaya means "any state" (eyze medina) or "whichever state". The Slate notes the inconsistency in the English translation, but there isn't such a difference really. (Whichsoever state).

I hope this helps.
talg.blogspot.com
Report TOU ViolationShare This Post
 Public ReplyPrvt ReplyMark as Last ReadFilePrevious 10Next 10PreviousNext